我們為什么要用人工翻譯?

2021-03-09 15:30:22  傲華翻譯

官網:http://www.sdjfx.com/
全國24小時統一客服熱線:400-621-7988   電話:136 9418 5333
 
技術正以前所未有的速度發展。最近,松下推出了一款能將日語自動翻譯成英語、漢語和韓語的擴音器。微軟有一個翻譯應用程序,可以將對話翻譯成多種語言。這讓人們懷疑技術能否做到這一切,為什么我們仍然需要人工翻譯?
首先語言是文化特有的
語言在文化上非常特殊。機器翻譯能夠提供逐字翻譯,但它無法理解不同文化的細微差別以及這如何影響語言。例如,俚語、直接或間接的交流和非語言暗示會影響人們用來交流和交談的詞匯。只有對特定文化有深刻理解的人才有能力駕馭相關語言的細微差別和文化含義。
一個非常簡單的例子是流行音樂和蘇打水。在美國,我們知道這兩個詞都指碳酸軟飲料,但是這個國家的不同地區通常都這樣稱呼它。一般來說,蘇打是東北海岸的術語,流行音樂是中西部到西海岸的術語。此外,南方各州的許多人將所有軟飲料稱為可樂。
翻譯時考慮文化因素是至關重要的,這是算法不能做到的,至少目前還不能。
其次語言是復雜的
語言有不同的風格、聲調和語法。技術也許能夠理解每個單詞的字面意思,但是它不能理解單詞的深層含義。人類譯者可以交流愛、快樂、絕望、悲傷和任何其他通過處理上下文、語調和語調表達的情感。
每一段內容都需要不同的語調來講述它的故事。演講通常是正式的、信息豐富的,并且可能是嚴肅的。相比之下,詩歌可以更有趣和抽象,并且有非常富有想象力和描述性的詞語。判斷是必要的,以便決定用哪種風格進行翻譯。
第三單詞有多重含義
單詞可以有多種含義,也可以改變含義,這就使得直譯有問題。二十年前,“優步”和“推特”這兩個詞讓你想到了與現在完全不同的東西。“黑羊”一詞在用來形容某人時,并不是字面上的意思,它的顏色是黑色的,而“樹皮”一詞可以指樹或狗吠。
所以無論技術變得多么先進,它都不應該取代人類的翻譯。翻譯不是把單詞從一種語言匹配到另一種語言,而是交流。機器可以提供可以理解的文本,但只有人類才能產生能夠表達情感和意義的文本,不僅在語言上是正確的,而且在文化上也是合適的。
 
文章來源:傲華翻譯  http://www.sdjfx.com/

国产午夜福利在线观看视频